Le Châle de cachemire traduit par Marie-Axelle de La Rochefoucauld
- Le 20/07/2014
- Commentaires (2)
- Dans Compagnons d'un jour
J’ai déjà déposé un article sur Le Châle de cachemire dont je viens de relire les quelques 660 pages pour mieux en apprécier la finesse. Malgré la guerre, les attentats, la pauvreté, ce livre est décidemment une perle ! L’histoire, le rythme, les paysages, les personnages et le style frôlent la perfection. Je me dois de féliciter ici Marie-Axelle de La Rochefoucauld qui a traduit en français toutes ces pages écrites par Rosie Thomas en anglais pour, à travers les mots justes, nous immerger aussi bien au Pays de Galles qu’en Suisse ou en Inde et nous narrer cette incroyable quète d'identité.
Commentaires (2)
1. 23/07/2014
Un grand merci Émérance pour ce gentil message ! Vos félicitations me font très plaisir.
Le 30/07/2014
Bonjour, Cela m'a paru naturel, les traducteurs étant presque toujours oubliés dans la réussite d'un livre. Je vous souhaite une très bonne continuation. Émérance.